lunes, 8 de noviembre de 2010

JOAQUIN COSTA Y LAS LENGUAS DE ARAGÓN



Dos volúmenes que recogen la obra de Joaquín Costa sobre el aragonés y el catalán de Aragón son las nuevas entregas de la Biblioteca de las Lenguas de Aragón.
La introducción general a los dos corre a cargo del lingüista aragonés, profesor en la Universidad de Lleida, Ramón Sistac.
El primero de ellos recoge el extenso artículo que con el título Los dialectos de transición en general y los celtibérico-latinos en particular fue publicado durante 1878 y 1879 en el Boletín de la Institución Libre de Enseñanza.
Costa estuvo muy ligado a esta Institución dirigida por Giner de los Ríos y referencia indiscutible de la renovación pedagógica y el progresismo de la segunda mitad del siglo XIX.
El libro muestra el trabajo completo del gran pensador aragonés, poniendo de manifiesto la notable erudición y gran profundidad de sus conocimientos filológicos.
El segundo recupera una serie de artículos del polígrafo aragonés en distintas revistas y hasta ahora dispersos. Además saca a la luz textos inéditos que se conservan en el archivo Costa del Archivo Histórico Provincial de Huesca.
La edición ha contado con la colaboración del Instituto de Estudios Altoaragoneses, la Fundación Joaquín Costa y el Centro de Estudios Ribagorzanos y se enmarca dentro de los actos del centenario del fallecimiento del autor aragonés.

jueves, 6 de mayo de 2010

UN ESTUDIO SOBRE LOS CACHORROS DE VARGAS LLOSA



PARA LOS ALUMNOS Y PROFESORES DE BACHILLER

Este estudio monográfico sirve de complemento y guía del libro Los cachorros, lectura obligatoria para los alumnos de 2º de Bachillerato para la prueba
de acceso a la Universidad.

Esta aproximación crítica acerca al lector (profesor/alumno) a la obra literaria Los cachorros. Se compone de un análisis estructurado de los distintos elementos de la novela: temas, personajes, espacio, tiempo, lenguaje y estilo, introducido por la trayectoria biográfica y novelística del autor, Mario Vargas Llosa y acompañado de fragmentos del propio escritor, al hilo de los elementos analizados.

Cuéllar, un muchacho de la clase alta limeña, intenta adaptarse al nuevo grupo de miraflorinos, los cachorros. Estos lobos enmascarados bajo una piel de cordero convertirán a Cuéllar en Pichulita y negarán su inserción en su microcosmos, abocándolo al fracaso social y personal, hasta sus últimas consecuencias.

¿Quién es realmente Judas? El perro danés es el elemento desencadenante de la tragedia, pero todos, especialmente el grupo de amigos, traicionan al protagonista, sus padres negando la realidad, los Hermanos Maristas ocultando el problema y suavizando la situación, la sociedad estableciendo y haciendo cumplir unas normas rígidas y pacatas, y los cachorros presionándolo hasta que se inclina hacia una supuesta y velada homosexualidad, para huir de los cánones fijados por una comunidad machista, clasista y hermética.

Métete en la piel del personaje principal y a través de un diálogo directo y espontáneo, reflejo de la oralidad sudamericana, que representa una gran innovación estilística, siente la presión a la que es sometido y cómo va superando las distintas etapas de la vida hasta su trágico final. No olvides juzgar la actitud de cada uno de los personajes, tanto individuales como colectivos.

Con este libro Aladrada inicia una nueva colección con el título de CLARIÓN de textos destinados específicamente al mundo escolar.
CONDICIONES ESPECIALES PARA CENTROS ESCOLARES:
Información en: aladrada@gmail.com

sábado, 27 de febrero de 2010

NOS VEMOS EN LA PLAZA MAYOR


El 28 de febrero a las 14,45 las publicaciones de Aladrada tendrán un sitio en el Programa de Eugenio Monesma en Aragón TV titulado "Nos vemos en la Plaza Mayor", una buena ocasión para conocer de cerca lo publicado y lo publicar en 2010.

martes, 23 de febrero de 2010

"Jean-Joseph Saroïhandy fue el descubridor del aragonés moderno"


De El diario del Altoaragón (23/02/10)


Óscar Latas presentó ayer su libro "Informes sobre el aragonés y el catalán de Aragón"
Impulsado por las ideas del Romanticismo, el filólogo francés Jean-Joseph Saroïhandy recaló en tierras altoaragonesas a finales del siglo XIX y principios del XX para estudiar el aragonés, siendo de esta manera el primer "investigador científico del aragonés moderno", afirmó Óscar Latas, que presentó ayer "Informes sobre el aragonés y el catalán de Aragón. 1898-1916" en la librería Estilo de Huesca dentro de los actos organizados por el Día Internacional de la Lengua Materna.


HUESCA.- Saroïhandy encontró "un aragonés mucho menos castellanizado que hoy en día, con una extensión territorial mucho mayor y con mayor unidad lingüística", y abrió la puerta para que muchos investigadores, "mayoritariamente extranjeros", siguieran sus pasos y comenzaran a estudiar el aragonés moderno, superando unos prejuicios "generalizados en la sociedad y existentes hasta hace muy poco todavía", que consideraban a esta lengua como "propia de pueblos atrasados".
El investigador francés visitó 135 localidades del Alto Aragón para entrar en contacto tanto con "la tradición oral como con los textos", mientras "recogía palabras y expresiones" propios de las lenguas que se hablaban en la provincia entonces, todas ellas con un "tronco común: el latín".
Entre el siglo de su primera llegada al Alto Aragón y hoy, el aragonés, "más puro y extendido que en la actualidad", ha experimentando enormes cambios. Uno de ellos, que pasa desapercibido para buena parte de los altoaragoneses, son las palabras que se identifican hoy con alguna variedad dialectal, como el cheso por ejemplo, pero que en los años de transición del siglo XIX al XX se hablaban en otras zonas muy alejadas del territorio actual de esa variante lingüística.
Ocho estudios del filólogo francés forman la columna vertebral de la publicación, editada por la Universidad de Zaragoza y la editorial Aladrada con el apoyo del Gobierno de Aragón. Cinco de estos informes se centran en el aragonés y los tres restantes estudian el catalán en Aragón. Los cinco estudios referidos al aragonés los escribió Saroïhandy enfocándose, respectivamente, en el aragonés de Graus o el de Ansó y Hecho -con una "curiosa normalización gráfica"- así como el aragonés antiguo escrito en grafía árabe o, en "su obra cumbre y que más fama le dio", la comparación entre tres lenguas del Pirineo: el euskera, el gascón y el aragonés, que para el francés era "la más pura de todas". Este apartado concluye con la lengua hablada aquellos años en la Ribagorza.
En cuanto al catalán, las tres obras de Saroïhandy que se recogen sobre esta lengua en "Informes sobre el aragonés y el catalán de Aragón. 1898-1916" tratan de "los límites del valenciano con el Bajo Aragón", "el catalán del Pirineo en La Franja de Aragón" y "el catalán fronterizo de la Edad Media", con palabras tanto del Aragón como de la Cataluña del siglo XIV.
OBRA DIGNIFICANTE Y CONTEXTUALIZADORA
El mayor valor de este libro, afirmó al presentarlo Francho Nagore, filólogo y fundador del Consello d"a Fabla, es que "recopila la obra de Saroïhandy" en un único volumen -antes estaba desperdigada en diferentes revistas-, "la contextualiza, actualiza y pone en valor", a la vez que "dignifica la figura" del "descubridor del aragonés moderno".
Nagore destacó que el aragonés se ha conservado mejor y más vivo en las zonas "con mayor cohesión social" y en las que "la población le daba la fuerza a la lengua", así como en las que la transmisión generacional no se interrumpió.
Por el lado contrario, el "factor fundamental para la erosión" del aragonés vino por parte del Estado, ya fuera a través de su marginación en la enseñanza, el Ejército o la Administración.
Otras "circunstancias externas" hicieron más acentuada todavía esta erosión, señaló Nagore, refiriéndose a la presencia de aduanas, turistas o inmigrantes de otras regiones de España.
"PRIMERA PIEDRA PARA CONSTRUIR UN EDIFICIO"
En la charla previa a la presentación, Latas y Nagore valoraron ante los periodistas la recientemente promulgada Ley de Lenguas, una norma "de mínimos" pero que "al menos abre un periodo ilusionante al reconocer los nombres de las lenguas y su riqueza patrimonial e incluir como propios de Aragón el aragonés y el catalán".
En todo caso, se trata de "la primera piedra para construir un edificio" que "el tiempo dirá" cómo queda y pidieron que "comience a aplicarse ya y se deje de hablar tanto de ella".

miércoles, 3 de febrero de 2010

EL VICECONSEJERO DE EDUCACIÓN Y CULTURA PRESENTA LOS DOS PRIMEROS VOLÚMENES DE LA BIBLIOTECA DE LAS LENGUAS DE ARAGÓN


En la Biblioteca de Aragón fueron presentadas el pasado día 2 de febrero de 2010 las dos primeras entregas de la Biblioteca de las Lenguas de Aragón.

El acto fue presidido por el Viceconsejero de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón, Juan José Vázquez (en el centro de la fotografía) al que acompañaron el representante de Aladrada y editor de El Diccionario Aragonés. Colección de Voces para su formación, 1902, José Ignacio López Susín (a la izquierda) y el investigador Óscar Latas Alegre (a la derecha), autor de la selección de textos y la introducción del libro Informes sobre el aragonés y el catalán de Aragón de Jean Joseph Saroïhandy.


El Viceconsejero se refirió en su intervención final al compromiso firme del Gobierno de Aragón con el desarrollo de la Ley de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón, y en especial al cumplimiento de los plazos para la constitución del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón y de las Academias del aragonés y del catalán.


Aladrada trabaja ya en las próximas entregas de esta colección que consistirán en una recopilación de los trabajos de Joaquín Costa sobre nuestras lenguas propias.

jueves, 28 de enero de 2010

PRESENTACIÓN DE LOS DOS PRIMEROS TITULOS DE LA BIBLIOTECA DE LAS LENGUAS DE ARAGÓN


El próximo martes día 2 de febrero a las 19,30 en la Biblioteca de Aragón (c/ Doctor Cerrada de Zaragoza) se presentarán los dos primeros títulos de la Biblioteca de las Lenguas de Aragón: El Diccionario Aragonés. Colección de voces para su formación. 1902", edición facsímil a cargo de José Ignacio López Susín e "Informes sobre el aragonés y el catalán de Aragón", de Jean Joseph Sarohïandy, edición e introducción de Óscar Latas Alegre.